[성인유머] 미국욕을 한국욕으로 번역하면..
그간 미국영화를 보며 난무하는 욕을 들으며 저것을 한국말로
직역해보면 어떤 욕이 될까?
를 곰곰히 생각해본적이 있었다.
그것을 오늘 한번 까발려보기로 하겠다.
1,fuck you~~~
그렇다.
우리가 가장 많이 듣고 또한 자주듣는 미국욕일것이다.
여러분도 알다시피 fuck은 우리나라 말로 그짖(?)을 의미한다.
you야 두말할 나위없는 당신이라는 의미의 영어다보니
두개를 합쳤을때에 나오는 욕은 한국욕으로 직역했을시에
아레와 같은 욕으로 변역이 가능할듣하다.
---->(씹할*아~~~)
2,bad guy~~~
이것도 모르는가?
혹시나 하고 써봤다...하핫~
---->(나쁜눔아~~~)
3.son of bitch(beach)!!!
이두개는 그 의견이 분분한 욕이 아닐수 없다.
뒤의 단어인 bitch를 쓴다면 bitch의 뜻인 암케를 써서
이런 개의 자식!!! 즉 개자*이거나 개새*라는 욕이
되어버리는것이다.
하지만 뒤의 단어가 beach가 된다면 이야기는 달라진다.
beach가 해변이란 뜻이다보니 해변에서 태어난 하루만의
불장난으로 태어난 자식....
즉 아비를 모르는 자식...
고로 후레자*이라는 욕이 되어버리는것이다.
둘중에 어떤게 정설인지 아시는분은 메일이나 쪽지...
혹은 소포나 택배로 연락부탁한다.
------>(개새* or 후레자*)
4,ass hole~~~
빠르게 발음했을시에 우리귀엔 '에솔~~~'이라는 엽기적 발음으로
들리는 이것은 심히 깊고도 또한 가벼운 뜻을 담고 있다고도
할수 있다. 본인은 사전을 뒤적이며 상당한 쇼크를 받았다.
사전을 찾아보면 아시겠지만 ass란 바로 엉덩이를
뜻하는 말이다. hole도 아시는분은 아시겠지만 구멍이란 뜻이다보니
두개를 합하면 엉덩이에 난 구멍이라 할수 있다.
이제 답은 나왔다.
미국인이 가장 많이 쓰는 욕중의 하나가 우리나라에선
유치찬란한 어린 초딩이나 유치원생이나 쓸법한 욕이었다니...
----->(똥꼬야~~~~~)
댓글 없음:
댓글 쓰기